Условия продажи и доставки

Прилагаем наши условия покупки, которые имеют преимущественную силу в случае заказа.

1. Сфера применения настоящих Условий

1.1 Настоящие Условия продажи и Условия поставки применяются исключительно для всех деловых отношений, включая будущие деловые отношения между нами и Клиентом. Настоящим мы выступаем против Условий закупки или любых других условий ведения бизнеса Клиента. Они не будут применяться. Мы имеем право в одностороннем порядке изменить наши Условия продажи и Условия поставки для всех будущих деловых отношений с Клиентом после соответствующего указания.

1.2 Если одно из положений настоящих Условий продажи и поставки окажется или станет недействительным, это не повлияет на действительность настоящего Договора; вместо него будет применяться законное постановление. Ни при каких обстоятельствах предметные положения настоящих Условий продажи и условий поставки не могут быть заменены условиями ведения бизнеса Клиента.

1.3 Если между нами и Клиентом заключено Генеральное соглашение, настоящие Условия продажи и поставки применяются как к этому Генеральному соглашению, так и к договору индивидуального заказа.

2. Заключение договора, письменная форма

2.1 Наши предложения являются безангажированными и не имеют обязательной силы до заключения договора.

2.2 Заказы Клиента являются обязательными для Клиента, и с нашим письменным подтверждением заказа договор считается заключенным, если Клиент не заявит о своем несогласии в соответствии с разделом 2.3. Если не выдано иного письменного подтверждения, счет-фактура считается подтверждением заказа.

2.3 Если Клиент является коммерсантом, только наше письменное подтверждение является существенным для заказов и соглашений, если получатель не возражает незамедлительно в письменной форме. Это относится, в частности, к заказам и соглашениям, заключенным в устной форме или по телефону.

2.4 Любые изменения или дополнения к договору требуют нашего письменного подтверждения для того, чтобы быть действительными. Это касается также отклонений от договорных требований, касающихся письменной формы.

2.5 Уведомление, направленное нам, перестает быть своевременным, если оно не получено нами в течение семи дней.

3. Срок поставки, доставка, передача

3.1 Сроки и периоды поставки являются приблизительными. Если Заказчик своевременно не уточняет все детали договора заказа, если Заказчик не предоставляет своевременно все предварительные исходные данные или не выпускает своевременно чертежи, сроки поставки соответственно продлеваются. Сроки поставки считаются выдержанными, когда мы сообщаем о готовности к поставке.

3.2 Мы имеем право осуществлять частичные поставки, если они не опускаются ниже минимального разумного уровня.

3.3 Заказчик обязан проверить и подписать накладную. Любые возражения должны быть незамедлительно сообщены нам в письменном виде. В противном случае подписанное количество товара считается признанным.

3.4 Задержки в поставке, связанные с производственными неполадками, мерами государственных органов, бездействием или форс-мажорными обстоятельствами, такими как, например, аварии, стихийные бедствия, задержки или неполадки в поставках сырья, полуфабрикатов или готовой продукции и т.д., влекут за собой соответствующее продление срока поставки. Форс-мажорные обстоятельства действуют, в частности, также в случае трудовых конфликтов, особенно забастовок и законных локаутов на нашем предприятии или у наших субпоставщиков.

3.5 Если клиент понесет убытки из-за задержки поставки, в которой виноваты мы, клиент может потребовать компенсацию в размере 0,5 % от стоимости задержанной части общей поставки в день, но не более 5 % от общей стоимости заказа. Мы имеем право предоставить доказательства того, что убытки не были причинены или были причинены в меньшем размере. В случае задержки поставки Заказчик может отказаться от договора после установления разумного срока отсрочки и/или потребовать возмещения убытков в соответствии с разделом 9, если исполнение не будет произведено в течение срока отсрочки.

3.6 Заказчик обязан принять предмет поставки незамедлительно после сообщения о готовности к передаче. Если передача или приемка не будет осуществлена в срок не по нашей вине, Заказчик будет признан не выполнившим обязательства по приемке через семь дней после сообщения о готовности к передаче. Если не оговорено иное, передача или приемка осуществляется на нашем заводе. Эффект передачи или приемки в любом случае проявляется при запуске, установке, обработке или сдаче предмета поставки. За исключением наших расходов на персонал, Заказчик несет все расходы по передаче, особенно эксплуатационные и материальные расходы.

4. Доставка и передача риска

4.1 Наша поставка осуществляется на условиях франко-завод, и с отгрузкой выгода и риск переходят к Заказчику. Это относится даже к тем случаям, когда мы берем на себя и/или страхуем транспортные расходы на основании отдельных соглашений или возводим или устанавливаем предмет поставки у Заказчика.

4.2 По просьбе Заказчика и за его счет мы осуществляем страхование морских грузов (транспорта). Мы имеем право указать себя в качестве выгодоприобретателя. Мы несем ответственность только за соблюдение должной осторожности при выборе транспортного страховщика.

4.3 Предметы поставки, заявленные как готовые к отправке, должны быть вызваны сразу после наступления срока поставки. Если отгрузка задерживается вследствие обстоятельств, за которые отвечает Заказчик, то с момента сообщения о готовности к отгрузке Заказчик считается неисполнившим обязательства. Таким образом, риск переходит к Клиенту. В этом случае мы помещаем товар на хранение за счет и на риск Клиента.

4.4 Если фрахт в адрес Клиента не оплачен нами заранее, Получатель обязан оплатить фрахт при доставке. Если мы обязаны нести транспортные расходы на основании соответствующего индивидуального соглашения, Клиент может в этом случае вычесть оплаченный им фрахт при расчете по счету. Если мы обязаны нести транспортные расходы на основании индивидуального соглашения, то это касается максимум расстояния между нашим заводом и пунктом назначения, указанным в подтверждении. Любое увеличение стоимости перевозки в связи с последующим изменением типа транспорта, маршрута, пункта назначения или аналогичных обстоятельств, влияющих на стоимость перевозки, производится за счет Заказчика. В случае доставки на более близкие станции, чем те, которые указаны в подтверждении, мы оплачиваем фрахт в соответствии с вышеуказанными принципами не более чем до фактического места назначения.

4.5 Клиент должен отметить потери или повреждения во время транспортировки в грузовой квитанции с соответствующей оговоркой. Кроме того, о них следует незамедлительно сообщить перевозчику в письменном виде. Заказчик должен немедленно принять все необходимые меры для сохранения прав Принципала. Об ущербе или повреждениях при транспортировке необходимо сообщить нам в течение семи дней.

4.6 Повреждения или убытки, связанные с транспортировкой, не освобождают Клиента от полной выплаты нам покупной цены. Клиент заранее передает нам все претензии к третьим лицам, возникшие в результате повреждения или потери во время транспортировки. Мы принимаем эту уступку. Данная уступка и любые выплаты по транспортному страхованию в соответствии с разделом 4.2 осуществляются исключительно в счет исполнения обязательств.

5. Цены и изменение цен

5.1 Цены указаны нетто на условиях франко-завод плюс налог на добавленную стоимость, действующий на момент заключения договора.

5.2 Мы дополнительно выставляем счет Заказчику за упаковочные материалы по себестоимости. Мы выставляем счет Заказчику, а Заказчик оплачивает расходы на утилизацию упаковочных материалов, которые неизбежно должны быть отнесены на наш счет в соответствии с законом.

5.3 Если в период между заключением договора и фактической поставкой увеличивается ставка налога на добавленную стоимость, то согласованная цена брутто покупки увеличивается соответствующим образом.

5.4 Если клиент приобретает у нас товар по цене каталога и если цена каталога увеличивается в период между заключением договора и фактической поставкой, то согласованная закупочная цена увеличивается соответственно. Согласованная рассрочка платежа также учитывается в отношении увеличенной покупной цены. Если соглашение о цене покупки не основано на ценах каталога, мы имеем право впоследствии соответствующим образом скорректировать цену покупки, если факторы стоимости товара или других оговоренных услуг повышаются незначительно. Если такая корректировка цены приводит к значительному увеличению цены, Клиент имеет право отказаться от договора, если он может доказать, что может приобрести товар по значительно более низкой цене и на тех же условиях в другом месте, а мы, несмотря на соответствующие доказательства, не готовы выполнить договор по этой цене в другом месте.

6. Условия оплаты, взаимозачеты и право удержания

6.1 Если не оговорено иное, оплата производится без вычета скидок, расходов, налогов, сборов, платежей или таможенных пошлин через 30 дней после предоставления предмета договора и выставления счета. Если не оговорено иное, в случае контрактов на сумму свыше 10 000 евро. - оплата должна быть произведена незамедлительно следующим образом: 1/3 после заключения договора, 2/3 через 30 дней после поставки или сообщения о готовности к отгрузке. Мы имеем право выставлять счета за частичную поставку.

6.2 Время поступления на наш банковский счет имеет решающее значение для выполнения, своевременности оплаты и получения согласованных скидок. Оплата чеком производится исключительно по счету. В случае оплаты чеком полная оплата будет считаться осуществленной только после прекращения нашей ответственности в связи с этими бумагами после их окончательной оплаты (включая сопутствующие расходы) Заказчиком.

6.3 Даже если согласован срок оплаты, мы можем потребовать немедленной оплаты всех требований и/или поставить поставки в зависимость от предоплаты, если произойдет существенное ухудшение состояния доходов или имущества Заказчика или если это ожидается в ближайшем будущем на основании объективных обстоятельств. В случае предоставления отсрочки или соглашения о рассрочке платежа все требования к Заказчику подлежат немедленному исполнению, если Заказчик окончательно отказывается от платежа или просрочил причитающийся платеж более чем на 14 дней. Это не распространяется на случаи, когда сумма задолженности составляет менее 10 % от суммы невыполненных требований.

6.4 В случае неисполнения Клиентом своих обязательств, при условии предъявления дальнейших требований, мы можем потребовать начисления процентов на сумму задолженности в размере 5 % над соответствующей базовой процентной ставкой или 8 % над базовой процентной ставкой, если Клиент является коммерсантом. Мы также можем выставить счет на оплату расходов в размере 3 евро за напоминание. Клиент имеет право представить доказательства того, что мы не понесли никаких убытков или понесли их в гораздо меньшем размере.

6.5 Зачет Клиентом противоположных требований исключен, за исключением случаев, когда это неоспоримые или юридически обоснованные требования Клиента.

7. Гарантия

7.1 Клиент обязан за свой счет своевременно и надлежащим образом проверить поставленный товар и незамедлительно сообщить нам в письменном виде о любых дефектах, неправильной поставке или недостаче. Сообщение должно быть сделано в течение семи дней после получения товара. О любых скрытых дефектах необходимо незамедлительно сообщить нам в письменном виде после их обнаружения.

7.2 Любые дефекты качества в части поставки не дают Получателю права отказаться от остальной части поставленного товара, если только Заказчик не представит доказательства того, что принятие только части поставки является для него неразумным в данных обстоятельствах.

7.3 Гарантия не распространяется на повреждения, возникшие в результате внешних воздействий, неправильного обращения, плохой эксплуатации, обычного износа или коррозии. Гарантия на повреждения теплообменников также исключается, если эти повреждения вызваны внешним воздействием, например, механическими колебаниями / вибрациями от окружающей конструкции и/или пульсирующими компонентами энергии, переносимыми в потоках материалов, участвующих в теплообмене.

7.4 В случае деталей, приобретенных нами у третьих лиц, и деталей, поставленных Клиенту в неизменном виде, гарантийные требования Клиента ограничиваются передачей наших гарантийных требований. В случае продукции, произведенной нами, к гарантийным претензиям Заказчика применяются законодательные нормы со следующей оговоркой:

  • в случае нарушения обязательств, за которые мы не несем ответственности и которые не заключаются в поставке бракованных предметов или производстве бракованной работы, Заказчик не имеет права отказаться от договора,
  • гарантийные требования по возмещению ущерба ограничиваются в соответствии с разделом 9.

7.5 Гарантийные претензии утрачивают силу через год после передачи или перехода риска. Если подтверждение заказа предусматривает более длительный гарантийный срок, эти претензии теряют силу по истечении указанного гарантийного срока.

8. Сохранение права собственности

8.1 Поставленный товар (с сохранением права собственности) остается нашей собственностью до полного погашения всех требований, вытекающих из деловых отношений с Клиентом, существующих на момент заключения соответствующего договора. Кроме того, товар, поставленный с сохранением права собственности, остается нашей собственностью до полной оплаты наших будущих требований. Заказчик обязан содействовать в принятии мер, необходимых для защиты собственности; в частности, Заказчик уполномочивает нас за счет Заказчика внести или отметить сохранение права собственности в государственных реестрах, книгах и т.п. в соответствии с законодательством соответствующего государства.

8.2 Обработка, механическая обработка или преобразование (далее по тексту - "обработка") товара, на который сохраняется право собственности, осуществляется безвозмездно, т.е. по закону мы являемся производителями нового имущества. В случае переработки Заказчиком или его субподрядчиками товара, на который сохраняется право собственности, а также имущества других владельцев, она одновременно осуществляется бесплатно для нас и Заказчика. Если Заказчик достиг договоренностей с владельцами другого имущества, участвующего в обработке, в этом отношении, это также должно быть сделано для этих других владельцев. Переработка осуществляется с условием, что мы, Заказчик и, при необходимости, другие владельцы считаемся совместными производителями отдельных новых объектов недвижимости во все времена и на каждой степени переработки. Мы получаем право совместной собственности на отдельные предметы собственности в соотношении пропорционально выставленному счету за соответствующий переработанный товар с сохранением права собственности на общую стоимость всех произведенных предметов собственности. То же самое относится к случаям соединения и смешивания. Статья 727 (2) Гражданского кодекса не применяется. Вместо этого применяется постановление, изложенное выше для обработки. Все скрепления товаров, подлежащих сохранению права собственности, с земельным участком должны осуществляться только с временной целью. В этом случае Клиент предоставляет нам соответствующее право пользования. Если в силу каких-либо фактических или юридических обстоятельств наше право собственности на товары, на которые сохраняется право собственности, истекает, Клиент настоящим передает нам право собственности на возникшие предметы собственности с момента их создания. Это относится к каждому случаю, соответственно, в случае нескольких таких процессов, следующих друг за другом. В случае обработки имущества разных владельцев, описанных выше, а также в случае соединения, смешивания или смешения, Клиент передает нам совместное владение в размере, описанном выше. Настоящим мы принимаем передачу права собственности. Клиент обязуется бесплатно хранить предметы имущества у нас. Во всех вышеупомянутых случаях Клиент приобретает соответствующее право собственности на произведенные или полученные в результате объединения имущественные объекты, которое усиливается до полного права, подобного праву собственности на товар при условии сохранения права собственности. Имущественные объекты, полученные в результате обработки, как и имущественные объекты, переданные нам полностью или частично, считаются товаром, на который сохраняется право собственности, в смысле настоящих Условий. Клиент обязан предоставить нам всю информацию, необходимую для установления нашей доли собственности.

8.3 Залог или передача в качестве залога товаров, на которые сохраняется право собственности, третьим лицам, а также переуступка или залог наделенных прав на них исключены. Мы должны быть немедленно уведомлены в случае залога и конфискации третьими лицами, в том числе в случае предъявления залоговых прав, таких как права удержания нанимателей/арендодателей, а также в случае других нарушений наших залоговых прав. Расходы, связанные с нашим вмешательством, относятся на счет Клиента в той мере, в какой мы не можем взыскать их с соответствующей третьей стороны.

8.4 В случае просрочки платежа товар, на который сохраняется право собственности, должен быть передан нам незамедлительно по требованию. То же самое относится и к любому существенному ухудшению финансового положения Заказчика.

8.5 Если Заказчик приобретает товар, на который сохраняется право собственности, с целью прямой дальнейшей продажи, он имеет право продавать его в ходе обычной коммерческой деятельности. Если он приобретает их с целью соединения или обработки и последующей продажи, он имеет право продавать товар в рамках обычной коммерческой деятельности. Если товар, на который сохраняется право собственности, не предназначен для прямой продажи или для переработки с последующей продажей, то продажа втридорога без нашего предварительного согласия недопустима. Перепродажа также недопустима, если возникающее в результате этого требование покрывается более ранними распоряжениями Клиента в пользу третьих лиц, например, глобальной цессией. Требования, возникающие при продаже товаров с сохранением права собственности, передаются нам уже с момента их возникновения в полном объеме со всеми сопутствующими и обеспечительными правами. Настоящим мы принимаем эту уступку. Если товар, на который сохраняется право собственности, продается вместе с другим товаром, уступка осуществляется в размере суммы, которую мы выставили Клиенту за товар, на который сохраняется право собственности, на пропорциональной основе. В случае, если мы имеем право только на совместное владение товаром, подлежащим сохранению права собственности, переуступка осуществляется в размере суммы, соответствующей стоимости товара, подлежащего сохранению права собственности, содержащегося в нем, которую мы выставили Клиенту и которая обосновывает долю совместного владения. Все уступки для нас являются первоочередными. Если Клиент включает требования, вытекающие из дальнейшей продажи товаров с сохранением права собственности, в отношения по расчетному счету, существующие с его покупателями, то соответствующие признанные требования по остатку и требование по окончательному остатку уступаются нам в той мере, в какой они содержат отдельные (частичные) требования, которые были бы уступлены нам в соответствии с вышеуказанными положениями, если бы они не были требованиями, подлежащими включению в расчетный счет. Для установления имен и фамилий должников третьих лиц, их адресов и сумм требований применяются бухгалтерские книги Клиента. Любая другая уступка, залог или иное обременение этих требований или их частей недопустимы.

8.6 В рамках выполнения своих платежных обязательств перед нами Клиент может самостоятельно взыскивать требования в ходе обычной коммерческой деятельности. Уступка права требования исключена. Это не относится к случаю уступки права требования с целью взыскания долга в порядке факторинга, если при этом обосновано обязательство фактора выплатить эквивалент нашего требования непосредственно нам, если мы все еще имеем претензии к Клиенту.

8.7 В случае просрочки платежа Клиента более чем на один месяц, прекращения платежей Клиента, протеста чека или векселя у Клиента (в той мере, в какой мы являемся бенефициаром этого чека или векселя), любого залога товара с сохранением права собственности или заявления об открытии процедуры банкротства, или административных исков в отношении активов Клиента в суде или вне его, право Клиента на обработку, объединение/смешивание или продажу товаров, на которые сохраняется право собственности, и право на взыскание претензий прекращается. Мы должны быть незамедлительно проинформированы о вышеуказанных событиях. Нам должен быть направлен список имеющихся товаров, на которые распространяется право удержания. Товар, на который сохраняется право собственности, должен храниться отдельно и по нашему требованию должен быть незамедлительно передан нам. Мы также имеем право незамедлительно взыскать переданные нам требования. Мы должны быть незамедлительно уведомлены об уступленных требованиях с указанием их состава, суммы, даты возникновения, а также имен, фамилий и адресов третьих лиц, являющихся должниками. Это касается и всей прочей информации, необходимой для определения и взыскания требований. Клиент обязан незамедлительно уведомить третьих лиц-должников о переуступке. Клиент обязан выдать нам по запросу свидетельство о переуступке. Денежные средства, полученные после истечения срока действия права на взыскание требований по уступленным нам требованиям, принимаются в доверительное управление в пределах суммы всех обеспеченных требований и сразу же передаются нам или собираются на специальном счете "For Heat Transfer Technology AG cash held in trust". Клиент соглашается с нами, что принятые денежные средства являются нашей собственностью. Клиент уже переуступил нам права требования на указанный счет. Мы принимаем эту уступку.

8.8 После расторжения договора мы имеем право свободно распоряжаться принятым товаром. Выручка от продажи/реализации будет перечислена Клиенту. Соответствующие расходы на сбор, обработку и продажу должны быть вычтены из выручки от продажи. Заработная плата наших сотрудников, направленных для этой цели, покрывается пропорционально. Расходы на продажу должны составлять 25 % от выручки от продажи. Однако в зачет принимается не более суммы, которую предприниматель нашего уровня торговли заплатил бы за товар, подлежащий возврату с сохранением права собственности, с учетом его состояния при возврате и местонахождения. В случае товаров, произведенных нами, будет зачтена не более чем наша прямая себестоимость без учета административных и коммерческих расходов. Зачтенные суммы будут зачтены в счет наших требований до полного их удовлетворения.

8.9 Заказчик обязан за свой счет застраховать товар, на который распространяется право собственности, от огня, шторма, воды и кражи в обычном объеме по любой ставке по восстановительной стоимости и предоставить нам по требованию доказательства страхового покрытия. Настоящим он уступает нам требования, которые он имеет право предъявить страховой компании и/или другим третьим лицам в связи с товаром, подлежащим сохранению права собственности, в пределах суммы доли, приходящейся на наш товар, подлежащий сохранению права собственности. Мы принимаем переуступку. Другие положения, согласованные в рамках данного сохранения права собственности, применяются соответствующим образом.

8.10 Если наши обеспеченные требования обеспечены товаром с сохранением права собственности и/или уступкой или другими ценными бумагами не чисто временно в размере более 115%, то по требованию Клиента мы по своему выбору освобождаем залоги до вышеуказанного уровня. При оценке ценных бумаг мы исходим из доходности, которая может быть получена при их реализации. Однако ни при каких обстоятельствах не будет применяться стоимость, превышающая ту, которая должна быть зачтена Клиенту в соответствии с вышеуказанными постановлениями в случае возврата товара или взыскания нами претензий. Претензии оцениваются в соответствии с принципами надлежащего бухгалтерского учета, и в случае необходимости выплачиваются проценты. Клиент обязан незамедлительно предоставить нам по запросу необходимую для такой оценки информацию.

9. Компенсация

9.1 Все случаи нарушения договора и их правовые последствия, а также все претензии Клиента, независимо от правовых оснований, на которых они предъявляются, регулируются настоящими условиями. В частности, исключаются все неявно выраженные требования о компенсации, снижении стоимости, расторжении договора или отказе от договора. Вышеуказанное исключение ответственности не применяется:
a) в случае преднамеренного умысла или грубой халатности, В случае сомнений в толковании настоящих Условий продажи и условий поставки преимущественную силу имеет немецкий текст.
b) за ущерб, причиненный жизни, телу или здоровью в результате небрежного нарушения обязательств с нашей стороны или умышленного или небрежного нарушения обязательств одним из наших законных представителей или одним из наших агентов,
c) в соответствии с законом об ответственности за качество продукции,
d) в соответствии с другими обязательными предписаниями или
e) из-за нарушения основных договорных обязанностей, за которые мы несем ответственность.

Однако требование о компенсации за нарушение основных договорных обязательств ограничивается типичными договорными, предсказуемыми убытками, если речь не идет об умысле или грубой халатности или если не существует ответственности за умышленное причинение вреда жизни, телу или здоровью. Ответственность на основании типичных, предсказуемых убытков ограничена, если ограничение ответственности допустимо до простой чистой цены предмета договора, из поставки или непоставки которого вытекают требования Заказчика. Кроме того, наша ответственность за возмещение ущерба ограничивается теми суммами, на которые распространяется соответствующее страхование ответственности работодателя, обычное для нашей сферы деятельности. В случае незначительной халатности ответственность за возмещение ущерба также ограничивается стоимостью контракта. Если существуют условия для выплаты возмещения по страхованию ответственности, мы выплачиваем Клиенту любую франшизу по договору страхования.

9.2 Мы не несем ответственности за убытки/повреждения, причиненные нашим персоналом. Это не распространяется

  • в случае убытков/повреждений, причиненных умышленно или по грубой неосторожности нашими органами или руководящим персоналом,
  • в случае преднамеренного или грубого нарушения обязанностей по надзору или отбору
  • наших органов или исполнительного персонала.

9.3 Вышеуказанные исключения или ограничения ответственности, кроме того, не применяются:

  • на претензии по закону об ответственности за качество продукции, в той мере, в какой ответственность по нему является обязательной.
  • в той мере, в какой мы можем получить страховое покрытие через соответствующее страхование ответственности работодателя в нашей сфере деятельности.

9.4 Претензии о возмещении ущерба (за исключением случаев преднамеренного умысла с нашей стороны или со стороны наших руководящих сотрудников) исключаются, если они не были предъявлены в суд в течение трех месяцев после того, как они были отклонены с соответствующим указанием с нашей стороны или со стороны наших страховщиков. Все и любые требования Клиента о возмещении ущерба (за исключением случаев преднамеренного умысла с нашей стороны или со стороны наших руководящих сотрудников) теряют силу закона в течение одного года с момента возникновения претензии и знания Клиента о своей претензии, если только настоящие условия в других местах или закон не устанавливают более короткий срок исковой давности.

10. Место исполнения, место проведения, применимое право

10.1 Местом исполнения обязательств по оплате является Швейцария, а по поставке товаров - Геестхахт, Германия.

10.2 Местом рассмотрения споров между нами и Клиентом является Гамбург, Германия. Однако мы имеем право преследовать Заказчика по месту его жительства/регистрации.

10.3 Немецкое материальное право применяется исключительно за исключением международного частного права, унифицированного международного права и, в частности, за исключением Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CISG).

11. Защита данных

Мы имеем право обрабатывать и хранить данные, полученные о Клиенте в связи с деловыми отношениями - даже если они получены от третьих лиц - в соответствии с Законом о защите данных.

Heat Transfer Technology AG

Статус Ноябрь 2007 г.

В случае возникновения сомнений в толковании настоящих Условий продажи и условий поставки, преимущественную силу имеет текст на немецком языке.